Insel meer Insel meer Link FACEBOOK
buchstaben

Un bon texte
est comme une île
dans l’océan immense.

(Ein guter Text ist
wie eine Insel im weiten Meer.)

Catherine da Silva-Pedersen
Übersetzungen ins Französische

deutsch

français

Meine Überzeugung

Sprachen müssen fließen, weshalb ich ausschließlich (aus dem Deutschen und Englischen) ins Französische übersetze. Ich verstehe mich als Sprachmittlerin: Ich übersetze, redigiere, adaptiere. Ferner korrigiere, lektoriere und überarbeite ich französische Texte.

Meine Themenfelder sind so vielfältig wie Erwachsenenbildung, Tourismus, Essen, Kinderschuhe, Hotelkataloge, Kosmetika, Messezeitschriften, ein Buch über die Aufklärung, Möbel, Wellness, Tiernahrung, Parfums, Bad- und Küchenarmaturen oder sogar Luftfahrtindustrie. Und die Liste ist lange nicht erschöpft.

Entspricht eine Anfrage nicht meinem Fachwissen oder soll eine Urkunde übersetzt und beglaubigt werden, nenne ich Ihnen gerne Kollegen, die auf diesem Gebiet spezialisiert sind.

Die Kommunikation mit dem Kunden ist mir wichtig: Ist mal etwas im Text unklar, wende ich mich an Sie, um so das gute Gelingen der Arbeit zu sichern. Um Einheitlichkeit und Kontinuität zu gewährleisten, greife ich gern auf interne Terminologielisten oder auf vorhandene, ältere Übersetzungen zurück. Manchmal sind Bilder auch nützlich, um präziser in der Zielsprache zu beschreiben. Umgekehrt stehe ich Ihnen auch gern zur Verfügung, wenn Sie Fragen haben.

Adaption – Lektorat

Adaptieren heißt, dass man sich auf unterschiedlichen Sprachebenen bewegt: Ein Designkatalog spricht eine andere Sprache als eine Werbung für Kekse. Mit anderen Worten gilt es, das treffende Wort im passenden Stil zu finden. Bei Slogans oder Claims liefere ich Ihnen mehrere Vorschläge mit Rückübersetzungen, damit Sie zwischen verschiedenen Nuancen, die auswählen können, die für Sie besser passt.

Beim Lektorieren werden zwei Dinge berücksichtigt: Die Beseitigung von Fehlern und, wenn vom Kunden gewünscht, die Überprüfung und Korrektur des Stils. Ich mache ebenfalls vergleichende Korrekturen (Ausgangs-/Zieltext) und umfassende Überarbeitung.

Service und Kosten

Gut Ding will Weile haben. Vierzig Seiten kann ich nicht über Nacht adaptieren. Dennoch übernehme ich auch eilige Jobs, wenn sie in dem gegebenen Zeitrahmen machbar sind.

Adaption Texte
1,65 Euro pro Zeile à 55 Zeichen im Zieltext
Minimum
35,00 Euro
Adaption Werbeslogans, Claims
75,00 Euro/Stunde
Minimum
35,00 Euro
Lektorat
55,00 Euro/Stunde
Minimum
35,00 Euro
stilistische Überarbeitung
65,00 Euro/Stunde
Minimum
35,00 Euro

Falls Sie ein Angebot wünschen, kein Problem! Bestellungen müssen dann bei mir verbindlich mit Abgabetermin per Mail erfolgen.

Die Übersetzerin garantiert strengste Geheimhaltung. Für Rückfragen stehe ich Ihnen zur Verfügung.

Kontakt

Sie erreichen mich

montags bis donnerstags von 7:30 bis 15:30 Uhr
(bis 17:00 Uhr über Handy),
freitags von 7:30 bis 13:30 Uhr.

Ich freue mich auf Ihren Anruf oder auf Ihre Mail.

Catherine da Silva-Pedersen – Mitglied im ADÜ
Hallerplatz 15
20146 Hamburg

Tel:   040 / 45 03 75 98
Mobil:   0176 / 22 17 55 38
Mail: deutsch@ins-franzoesische.de


Impressum

Mon credo

Les langues doivent s’exprimer dans l’aisance et la fluidité. Voici pourquoi je traduis exclusivement en français (de l’allemand et de l’anglais). Je suis en quelque sorte une « médiatrice » : je traduis, je rédige, j’adapte. En outre, je relis, je corrige et je remanie des textes en français.

Mes spécialités : la publicité (slogans, accroches, brochures, spots publicitaires), brochures et magazines d’entreprises, revues spécialisées, sites Internet, présentations.

Les sujets sur lesquels je travaille sont aussi diversifiés que l’éducation des adultes, le tourisme, l’alimentation et la cuisine, les chaussures pour enfants, les catalogues d’hôtels et de foires, les cosmétiques, un ouvrage sur le siècle des Lumières, l’ameublement, l’alimentation animale, la santé et le bien-être, les parfums, la robinetterie ou encore l’industrie aéronautique – et la liste est encore longue.

Si la traduction demandée ne correspond pas à mes connaissances ou si vous souhaitez faire traduire et certifier un document officiel, je me ferai un plaisir de vous indiquer un collègue spécialisé dans le premier cas ou assermenté dans le second.

Il me tient à cœur de collaborer avec mes clients : si un passage n’est pas clair, je vous demande des précisions pour être sûre de vous fournir du bon travail. Dans un souci de cohérence et de continuité, je m’appuie volontiers (quand c’est possible) sur des listes terminologiques internes ou des traductions anciennes. Les photos et illustrations peuvent aussi être utiles afin de réussir une description plus précise dans la langue cible. Inversement, je me tiens à votre disposition si vous avez des questions.

Adaptation et relecture

Adapter, c’est se mouvoir dans différents univers stylistiques : un catalogue de design ne parle pas la même langue qu’une pub pour des biscuits. En d’autres termes, il faut trouver le mot qui fait mouche et le style qui convient. Lorsque je traduis des slogans ou des accroches, je propose généralement plusieurs traductions retraduites dans leur langue source et accompagnées de commentaires et explications.

Une relecture peut comporter deux opérations : l’élimination des erreurs et, si le client le souhaite, le contrôle et la correction du style. J’effectue aussi des relectures comparées (textes source/cible) et des refontes complètes.

Services et tarifs

Paris ne s’est pas fait en un jour. Je ne suis pas capable d’adapter quarante pages en une nuit. Par contre, si le temps presse et que les délais sont faisables, j’accepte aussi des commandes urgentes.

Adaptation de textes
1,65 euro la ligne de 55 caractères (texte cible)
Minimum
35 euros
Adaptation de slogans, accroches publicitaires
75 euros/heure
Minimum
35 euros
Relecture
55 euros/heure
Minimum
35 euros
Refonte stylistique complète
65 euros/heure
Minimum
35 euros

Si vous souhaitez un devis, pas de problème ! Les commandes doivent être confirmées par courriel avec mention de la date de remise du travail.

La traductrice s’engage à observer la plus stricte confidentialité. Je suis à votre disposition pour toute demande de renseignements.

Contact

Vous pouvez me joindre

du lundi au jeudi de 7 h 30 à 15 h 30
(jusqu’à 17 h sur mon mobile),
le vendredi de 7 h 30 à 13 h 30.

Je serai ravie de prendre votre appel ou de répondre à votre courriel.

Catherine da Silva-Pedersen – membre de l’ADÜ
Hallerplatz 15
20146 Hambourg

Tél. :   + 49 40 45 03 75 98

Mobile :   +49 176 22 17 55 38

Courriel : deutsch@ins-franzoesische.de


Impressum

Inhaber und verantwortlich für den Inhalt
nach § 55 Abs. 2 RStV:

Catherine da Silva-Pedersen
Hallerplatz 15
20146 Hamburg

Tel:      040 45 03 75 98
Mobil:   0176 22 17 55 38
Mail:   deutsch@ins-franzoesische.de

Wir sind bemüht, im Rahmen des Zumutbaren, auf dieser Website richtige und vollständige Informationen zur Verfügung zu stellen. Wir übernehmen jedoch keine Haftung oder Garantie für die bereitgestellten Informationen.
Dies gilt auch für alle Verbindungen ("Links"), auf die diese Websites direkt oder indirekt verweisen. Wir übernehmen für den Inhalt einer Seite, die mit einem solchen Link erreicht wird, keine Verantwortung.

x